Kedves Kollégák!
Fordítási/terminológiai kérdést szeretnék feltenni:
Van-e olyan rendszer Magyarországon, ahol az 'account' szót
'számla' -ként fordították?
A probléma nyilván világos: ui. az 'account' jelentésköre ma is
eltér a 'számla' szó szemantikai holdudvarától.
(Nem mondom, a kérdés hasonlít a 'subscribe' online értelmének
magyarítási problémájához, ahol megint csak az 'előfizetés' nem
szerencsés; az angol szó -- a 'sub-scribere' latin eredete miatt a
'feliratkozás' értelemben -- eleve könnyebben elterjedhetett, de
azt most hagyjuk.)
Jó pár éve is annak, hogy Koltay Tiborral közösen készítettünk
egy előadást egy szombathelyi nyelvészeti konferenciára,
amelyben az informatikai szókészlet problémakörét vázoltuk föl,
angol-magyar ekvivalenciai szószedettel, de sajnos - és elnézést -
nem emlékszem már arra, hogy az 'account' szóról éppenséggel
szót ejtettünk-e. Szükségem lenne itt az agyi tartomány kitágítására
és a magyar könyvtárosi közösség kollektív bölcsességére-:)
Tehát: ha van valahol jól eltalált magyar megfelelő, az szuper, ha
nincs, még az is lehet, hogy a számla szót merészen pozicionáljuk,
és előbb-utóbb csak magába olvasztja a szűk financiális értelmén
túl a 'belépési profil' szemantikai tartományt is..Vagy nem...
Vagy a német megoldás nyomán terjesszük-e ezt: 'kontó'?
Nékem felettébb furcsa.
A kérdés nem új. 1992-ben, amikor az Aleph-et beindítottuk az
Akadémiai Könyvtárban, már akkor is megszenvedtünk néhány
kifejezés magyarításával (talán az account még nem volt benne),
sőt, még korábban, amikor az OSZK-val közösen készítettük elő a
Dobis-Libis magyar verzióját, a 80-as évek közepe-vége felé,
amikor még annak az IKR-nek az MTAK-beli implementálása volt
napirenden, a kézikönyv fordításával és lektorálásával kapcsolatos
emlékeim szerint a magyar megfelelő kifejezések definiálása
sziszi-foszi munka volt...
Köszönöm, ha megosztják ezzel kapcsolatos véleményüket - lehet
magánba is a bangeri@gmail.com email-címre.
Bánhegyi Zsolt