még valami...
nem pontosan láttam, a levélben a borító vagy a címoldal lett felmutatva..mert ez is fontos a leíráshoz:
lsd. Bibliográfiai leírás szabványok stb.adatforrások rendje... Adatcsoportok és a hozzájuk kapcsolódó forráshelyek,
Általános előírások
A leírás nyelve, írásrendszere
Az adatokat többnyire azon a nyelven és írásrendszerben kell leírni, ahogyan a forrásban szerepelnek. A 4., 6., 7. adatcsoportokban (Terjedelem, Megjegyzés, Terjesztés) azonban a leírást készítő intézmény nyelvén és írásrendszerén kell közölni az adatokat.
Transzliterálás (elsősorban a cirill és görög betűk átírása)
A nem latin betűs írású adatokat a megfelelő szabvány vagy szabály szerint át kell írni.
Nagybetű használata
A nagybetűk használatánál mindig az adott nyelv helyesírását kell figyelembe venni.
Sajtóhiba ([!] vagy [sic] alkalmazása)
A téves vagy sajtóhibás adatokat a forrásnak megfelelően kell leírni és a téves adat után szögletes zárójelbe tett felkiáltó jellel és az utána írt helyes adattal kell helyesbíteni.
Rövidítés
A latin betűs leírásokban a nemzetközivé vált latin nyelvű kifejezéseket kell alkalmazni, ezek szabványosan rövidíthetők.
Átírási szabványok: nem latin írásrendszerben közölt adatok átírását szabályozzák
Magyar szabvány a cirill-latin transzliterációra MSZ KGST 1362-78
Magyar szabvány a cirill-latin transzliterációra MSZ KGST 1362-78
MSZ ISO 9:1997 Információ és dokumentáció. A cirill karakterek transzliterációja latin karakterekre. Szláv és nem szláv nyelvek. 15 p.
és
Az ISO 9:1995 alapján
Lásd: a Az átírási szabályok. A görög, a cirill és a gót betűk transzliterálása
a LOC illetve nemzetközi szakmai kitételeket is át lehet tekinteni...különösen a gépi feldolgozáskor.
Barátsággal:P.S.Ildikó
2014. augusztus 6. 16:14 Péter Mátyás Eötvös írta, <eotvospm@gmail.com>:
Feldolgozó könyvtárosEötvös Péter MátyásUi: Bónuszként az orosz területeken szokásos kifele mutató tyúkláb jelet használtam a betűk előtt, ki figyelt fel rá? :-)Mentségemre szolgáljon, hogy az orosz referens kolléganő, és az orosztanárom is szabadságon van, így nem tudtam kitől visszacsatolást kérni.Ezért merek hozzászólni a témához (no meg azért, mert segítettem a kollégánknak én is).Tisztelt Lista, Kedves Gábor!Bő két éve tanulok oroszul, és bő fél év (ami lehet szűk egy is - nézőpont kérdése... :-) ) múlva középfokú nyelvvizsgát szándékozok tenni.
"De már ebben
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
betű, vagy külön az s és a cs."Nem vagyok nyelvész, de...Nem találkoztam még olyan szóval (felfigyeltem volna rá). ahol a "scsá" (vagy "sjá"), azaz «Щ щ» betűt külön S «Ш ш» és CS «Ч ч» betűkkel írnák le, pont ez a lényege ezeknek a kettőshangzóknak.
2014. augusztus 6. 13:32 mandygabor@yahoo.com írta, <mandygabor@yahoo.com>:
Kedves Kollégák!
Örülök, hogy megoldódott a konkrét könyv átírásának gondja.
A legegyszerűbb megoldás persze a selejtezés lett volna.
Mert ha nem tud senki belaroszul, akkor csak a képeket
lehet nézegetni.
Komolyra fordítva a szót én magam a vonatkozó ISO
szabványt ajánlottam volna:
http://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_9
A hetvenes évek átírási szabványa megfelelt a magyar
kiejtésnek, de az oda-vissza transzliterálásra nem volt
alkalmas. Aszerint a szerző Saraj, Mikalaj lenne, a
cím pedig: Belavezsszkaja puscsa. De már ebben
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
betű, vagy külön az s és a cs.
Az új szabvány oda-vissza működik, de az a gond vele,
hogy a diakritikus jelek egyrészt nincsenek meg egy
szabványos billentyűzeten, ezért állandóan valamilyen
táblázatból kell beszúrni, másrészt a besorolásnál és
az online keresésnél általában nem is veszik őket
figyelembe.
A fentiek alapján én a nyolcvanas években magánhasználatra
kidolgoztam egy olyan prefixumos átírást, amely mindkét
irányban kiválóan működik, és ráadásul a segédjelek minden
billentyűzeten megtalálhatók.
Például a ja betű %a (lehetne ^a is, de a magyar klaviatúrán
a kúp karakter nehézkesen kezelhető), ugyanígy a ju = %u,
a cs = *c, az s = *s. (Az sz persze s.) Ha csak magyarok
transzliterálnának, ez sokkal könnyebb lenne. %A duma%u,
*cto éto bylo by o*cen' horo*so.
Sok mindent kitalál a magára hagyott elme. Amikor még
csak amerikai klaviatúra létezett, én írtam egy primitív
szövegszerkesztő programocskát, amelyikben a funkció-
billentyűkre telepítettem a speciális magyar betűket:
F1=á, F2 =é, F3=í, F4=ó, F5=ö, F6=ő, F7=ú, F8=ü
és F9=ű. Így maradhatott az eredeti billentyűzetkiosztás,
nem kellett semmit átragasztani. (Ó, azok a régi kreatív
idők!)
A cirillbetűket egyébként nem ártana újra megtanulni.
Legalább a világot elözönlő orosz turisták miatt. Ők is
be-bejöhetnek a könyvtárunkba.
Mándy G.
--------------------------------------------
On Wed, 8/6/14, Arany J. Iskola Könyvtár <aranykonyvtar@battanet.hu> wrote:
Subject: [KATALIST] belarusz :) transzliterálás
To: katalist@listserv.niif.hu
Date: Wednesday, August 6, 2014, 12:36 PM
Kedves Kollégák!
Köszönöm a sok segítséget a transzliteráláshoz! Most
már sikerült leírnom
a legalább 30 éve itt kallódó könyvet. :)
Kedves Károly!
Azt sem tudtam megállapítani igazából hogy milyen nyelv,
az én
generációmnak ezek a kriksz-krakszok orosz betűk és
kész. :) Így igen nehéz
lett volna a transzliterálás bármilyen wiki-táblázattal
is, de szerencsére
sok kolléga sietett a segítségemre.
Én maradian azt mondom, hogy szakértelem a wikipédia
felett....
De köszönöm a segítséget!
Üdv: Tőkés Bernadett
_________________________________________________________
This mail was sent using Battanet Webmail - www.battanet.hu
_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist