Tisztelt Lista, Kedves Gábor!
Bő két éve tanulok oroszul, és bő fél év (ami lehet szűk egy is - nézőpont kérdése... :-) ) múlva középfokú nyelvvizsgát szándékozok tenni."De már ebben
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
betű, vagy külön az s és a cs."
Nem vagyok nyelvész, de...
Nem találkoztam még olyan szóval (felfigyeltem volna rá). ahol a "scsá" (vagy "sjá"), azaz «Щ щ» betűt külön S «Ш ш» és CS «Ч ч» betűkkel írnák le, pont ez a lényege ezeknek a kettőshangzóknak.2014. augusztus 6. 13:32 mandygabor@yahoo.com írta, <mandygabor@yahoo.com>:
Kedves Kollégák!
Örülök, hogy megoldódott a konkrét könyv átírásának gondja.
A legegyszerűbb megoldás persze a selejtezés lett volna.
Mert ha nem tud senki belaroszul, akkor csak a képeket
lehet nézegetni.
Komolyra fordítva a szót én magam a vonatkozó ISO
szabványt ajánlottam volna:
http://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_9
A hetvenes évek átírási szabványa megfelelt a magyar
kiejtésnek, de az oda-vissza transzliterálásra nem volt
alkalmas. Aszerint a szerző Saraj, Mikalaj lenne, a
cím pedig: Belavezsszkaja puscsa. De már ebben
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
betű, vagy külön az s és a cs.
Az új szabvány oda-vissza működik, de az a gond vele,
hogy a diakritikus jelek egyrészt nincsenek meg egy
szabványos billentyűzeten, ezért állandóan valamilyen
táblázatból kell beszúrni, másrészt a besorolásnál és
az online keresésnél általában nem is veszik őket
figyelembe.
A fentiek alapján én a nyolcvanas években magánhasználatra
kidolgoztam egy olyan prefixumos átírást, amely mindkét
irányban kiválóan működik, és ráadásul a segédjelek minden
billentyűzeten megtalálhatók.
Például a ja betű %a (lehetne ^a is, de a magyar klaviatúrán
a kúp karakter nehézkesen kezelhető), ugyanígy a ju = %u,
a cs = *c, az s = *s. (Az sz persze s.) Ha csak magyarok
transzliterálnának, ez sokkal könnyebb lenne. %A duma%u,
*cto éto bylo by o*cen' horo*so.
Sok mindent kitalál a magára hagyott elme. Amikor még
csak amerikai klaviatúra létezett, én írtam egy primitív
szövegszerkesztő programocskát, amelyikben a funkció-
billentyűkre telepítettem a speciális magyar betűket:
F1=á, F2 =é, F3=í, F4=ó, F5=ö, F6=ő, F7=ú, F8=ü
és F9=ű. Így maradhatott az eredeti billentyűzetkiosztás,
nem kellett semmit átragasztani. (Ó, azok a régi kreatív
idők!)
A cirillbetűket egyébként nem ártana újra megtanulni.
Legalább a világot elözönlő orosz turisták miatt. Ők is
be-bejöhetnek a könyvtárunkba.
Mándy G.
--------------------------------------------
On Wed, 8/6/14, Arany J. Iskola Könyvtár <aranykonyvtar@battanet.hu> wrote:
Subject: [KATALIST] belarusz :) transzliterálás
To: katalist@listserv.niif.hu
Date: Wednesday, August 6, 2014, 12:36 PM
Kedves Kollégák!
Köszönöm a sok segítséget a transzliteráláshoz! Most
már sikerült leírnom
a legalább 30 éve itt kallódó könyvet. :)
Kedves Károly!
Azt sem tudtam megállapítani igazából hogy milyen nyelv,
az én
generációmnak ezek a kriksz-krakszok orosz betűk és
kész. :) Így igen nehéz
lett volna a transzliterálás bármilyen wiki-táblázattal
is, de szerencsére
sok kolléga sietett a segítségemre.
Én maradian azt mondom, hogy szakértelem a wikipédia
felett....
De köszönöm a segítséget!
Üdv: Tőkés Bernadett
_________________________________________________________
This mail was sent using Battanet Webmail - www.battanet.hu
_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist