2013. március 14., csütörtök

Re: [KATALIST] beépített könyvtáros

Tisztelt Lista!
csendesen olvasgatom e hozzászólásokat, eme idegen nyelvi átültetés kapcsán. (Az elmúlt hetekben jutott eszembe, hogy itt a Listán alig vannak hozzászólások mostanság, korábban ugyanis pezsgőbb élet is folyt.)
Nem értem az ellenzőket. Engem nem zavar a "beépített könyvtáros" ['beépített ember'] kifejezés, számomra alig jelenik meg politikai áthallás erről, pedig életkorom alapján adódhatna. (Kicsit több, mint 59 éve sárgul a keresztlevelem.) Az pedig igazán kacagtató volt számomra, valóban a nap vicce, amikor valaki/k szegény jó Kőmíves Kelemenné történetére hajaztak e fogalom olvastán. (Örömöt hozott számomra az a nap e tréfás gondolattársítás miatt.)

- Elgondolkodtam kicsikét a fogalmainkon, azok átalakulásán, azon is, hogy egy szó, fogalom, gondolat, érzés, stb., mi mindent jelenthet ugyanazon hangtani alakkal bizonyos idő múltán, avagy éppen más és más közegekben. Bizonyára valamennyien sorolhatnánk azokat a szavakat, fogalmakat, amelyek - ugyanazon hangtani alakban - jelentésváltozáson mentek keresztül. A példákat valószínűleg sorolhatnánk akár Húsvétig is egyfolytában, de lehet, hogy Karácsonyig sem állnánk meg vele.

Engedelmükkel, csupán egy-egy példát felhoznék: Meglepődtem, amikor szakmunkásokból álló fiúkollégiumban arról beszéltem, hogy "Gyuri bácsi a bükki füves ember", amire éktelen röhögésben törtek ki. Előbb nem tudtam mire vélni, aztán azért hamarosan leesett. Hasonlóan jártam könyvtárhasználati órán szakközépiskola 10. osztályában, amikor - valamilyen összefüggésbe, már nem emlékszem, hogy miért is jött elő -, hivatkoztam Márai Füves könyvére, ami szintén szokatlan reakciót váltott ki belőlük. A családomban, baráti társaságban is fordult már elő, hogy ugyan az a szó, ami valamikor azt jelentette, amit jelentett, mostanság sajátos, csoport-szempontokat is jelent, amit én nem értek, vagy csak halványan. Érdekesnek tartottam ezeket a felfedezéseket, azzal együtt, hogy olykor bosszankodtam is valamelyik megnyilvánuláson. Ebből adódóan számomra nem okoz gondot a "beépített könyvtáros" kifejezés, ha ez a legmegfelelőbb fordítás, és ha ez fejezi ki legjobban a tartalmat, akkor lehet ez is. Az én képzetemben Nyilas Misi valóban Nyilas Misi, és nem egy sajátos csoporthoz tartozó emberke. És folytathatnánk sort, - de minek. Csupán azért kotyogtam bele a nálam nagyobb tudású kollégák és jól felkészült, idegen nyelvben is járatos beépített könyvtárosok beszélgetésébe, mert szerintem túl kellene lépni bizonyos áthallásokon, azt kell(ene) érteni a fogalmon, amit az takar. Jó ötleteket is olvastam itt, leginkább NPL javaslatait, de másoké is elgondolkodtató, (de nem jegyeztem meg a többit).

Amennyiben nyelvészkedünk kicsikét - amihez keveset értek -, akkor érdemes lenne elgondolkodni a 'könyvtár', a 'könyvtáros' fogalmakon is. Néhány évtizede valóban könyvtárosok voltak/voltunk, ma már ez eléggé más. Mi lenne a "könyvtár"-ra a legmegfelelőbb fogalom? Talán az "infotéka", de ez is kicsit nyögvenyelős, félig idegen, öszvér megoldás. A könyvtáros pedig már egyáltalán nem lehetne "infotékás", - igaz, hékás?!? Először a 'könyvtár" és 'könyvtáros' magyar nyelvű fogalmainkra kellene magyar nyelvű fogalmakat találnunk, aztán építhetnék be külföldi példák szakszavait is.

Köszönöm a türelmüket!
Üdvözlettel: Benyovszky Pál Márton




__________________________________________________________________________________________________
2013.03.14. 12:59 keltezéssel, Zimányi Magdolna írta:

T. lista,

On Thu, 14 Mar 2013, Nagypál László wrote:


Kedves Kollégák!

      Nem lenne elképzelhető akkor
a "kihelyezett könyvtáros" kifejezés?
Vagy "könyvtári kapcsolattartó"?
Esetleg "szakterületi (?) referens könyvtáros"
vagy "szakterületen működő könyvtáros referens"  stb.???
(Gyenge ötletelés csak részemről ...)

Nagypál László "ötletelését" nem gondolom gyengének, a "kihelyezett"
talán nem rossz próbálkozás.

A "beépített" szót nem javaslom használni. Nemcsak Kőmíves Kelemenné miatt nem hangzik jól, hanem azért sem, mert ehhez a szóhoz - legalábbis bizonyos életkoron felüli embereknél - eléggé egyértelműen politikai asszociációk is kapcsolódnak.

Az "embedded" elnevezést egyébként eléggé kiterjedten használják az informatikában is. Általában "beágyazott"-nak fordítják, ami a könyvtárosi esetben nem látszik célszerűnek :-). Kapcsolódik hozzá az "alkalmazás-orientált", vagy régebben a "berendezés-orientált" kifejezés is: ezzel esetleg már lehetne valamit kezdeni, tehát lehetne "valami-orientált" könyvtáros. Természetesen lehet, hogy ez könyvtárosi körben nem hangzik jól. Lehet, hogy mégis Nagypál László javaslatai körül érdemes kereskedni, azokat továbbgondolni.

[...]

Elnézést, ha hosszú voltam: de ha elkezdünk használni egy szót, talán érdemes megnézni, hogy más szakterületeken hogyan fordítják ugyanazt.

Üdvözlettel

 Zimányi Magda

 E-mail: zimanyi.magda@wigner.mta.hu
 URL: http://www.kfki.hu/~mzimanyi
 --------------------------------------------------------------------


_______________________________________________  Katalist mailing list  Katalist@listserv.niif.hu  https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist