2010. május 11., kedd

Re: [KATALIST] Koha fordítóprogram

Tisztelt Takács Dániel,

két problémám van, az egyik fogalmi, a másik szociális természetű.

1.

Miért szerepelnek a magyar köznevek névformái nagy kezdőbetűkkel? A köznevek mindig fogalmak megnevezései (affélele köznyelvi, természetes úton keletkezett, ezért redundáns másodlagos azonosítók), melyek nagyon kevés nyelven írandók nagy kezdőbetűkkel. A magyarban semmiképpen. Ezen nem változtat, hogy pl. az információkereső nyelvek kötött szótáraiban gyakori a köznevek nagy kezdőbetűs szerepeltetése, többek között nem csak magyar, hanem angol szóállományokban is. A köznevek még szótárakban sem állításokat képviselő mondatok, ez tehát szintén nem indokolja a nagy kezdőbetűt.

2.

A Koha nemzetközi munkacsoportjának tagjai legalább levélcímük alapján azonosíthatók. A magyarítás koordinálását végzők nevét nem találom. Ez független attól, hogy az Ön nevét ebben az összefüggésben ismerem.

 

Tisztelettel

Ungváry Rudolf

 

 

 

-----Original Message-----
From: katalist-bounces@listserv.niif.hu [mailto:katalist-bounces@listserv.niif.hu] On Behalf Of Dániel Takács
Sent: Tuesday, May 11, 2010 8:31 AM
To: katalist
Subject: [KATALIST] Koha fordítóprogram

 

Kedves Kollégák!

Az MKE FITT és a klog keretein belül már szerveződik egy fordítócsoport, amely a Koha magyarítását tűzte ki céljául, s amelynek tagjai már foglalkoztak is ezzel a témával. A feladat hatalmas, hiszen 112 938 sort (szót és kifejezést) kell lefordítani, ez két verzió intranetjét (fejenként 45-50 000 sorral) és OPAC-ját (4-6 000 sor), a 3.2-es verzió beállításait (5 700 sor) és terminológiáját (1 138 sor). Ezek jó része le van már fordítva (8%, ami ugyan kevésnek látszik, mégis 8 000 sort jelent), de a gyakorlati használatban kiderült, hogy nagyon döcögősen, rossz kontextussal, terminológiával (amivel nem a fordítók munkáját becsülöm le!, hanem arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy ilyen munkát csakis gyakorlati használat mellett lehet igazán hatékonyan végezni).

A munkához segítséget is kapunk, méghozzá a nagy rutinnal rendelkező magyar Ubuntu-közösségtől, akik tanácsokkal, tippekkel tudják megkönnyíteni a feladatot (http://ubuntu.hu/honositas).

A fordítás szerencsére központilag végezhető, webes felületen (a Pootle ad ehhez helyszínt, amelynek nagyon jó kezelőfelülete van, és nem csak a Koha használja természetesen). Amennyiben összeállna a csapat, kéne tartani egy bevezető megbeszélés, a terminológia rögzítését stb., hogy olyan lehessen a Koha, ami tényleg meggyőzi a felhasználókat és a könyvtárosokat (egy félrefordítás vagy döcögés nagyon le tudja rontani a megítélést).

Aki szeretne tehát részt venni, regisztráljon, és jelentkezzen nálam!


Üdvözlettel,
--
Takács Dániel
+36207700897
http://ek.klog.hu