Kedves Kollégák!
A Faludy átköltésében ismert Villon: Az akasztófavirágok balladája c. vers egy sora után nyomozok. A szóbanforgó sor az alábbi két változatban lelhető fel:
"ahol nincsen se úr, se szolga már"
illetve
"hol nincsen úr és nincsen proletár"
Az az érzésem, hogy az első az "igazi", és a másodikat valamilyen (kultúr)politikai kénszer szülte. Az első verzióból nagyságrenddel több van a neten (tudom, ez nem jelent semmit, de mégis); viszont a második, a proletáros változat található meg pl. a DIÁ-ban is -- amit mégiscsak autentikus forrásnak gondol az ember.
Kedves Kollégák! Ti mit tudtok erről?
Köszönöm
Csabay Károly