Kedves Kollegák!
Nincs időm konferenciákra járni,
de a témáról van véleményem.
Van úgy, hogy először látok egy adaptációt,
s utána olvasok el egy regényt
vagy olvasok még a rendezőről, színészről is.
(Jaj, ezt a"forrópostát" most áttöltötték
a"kinézés" postára más felülettel ...)
Sok egyéb kérdést föl lehetne még vetni kapásból.
Pl.: Készültek igényes szinkronok is,
igazi nagy magyar színészi teljesítményekkel.
Ha az ember a feliratot olvasgatja,
nem mindig tudja alaposan megnézni a képeket.
Néha még a felirat elolvasására sem jut elég idő.
Különösen, ha a valaki nem anyanyelvén olvas feliratokat.
Az ezredforduló körül volt pár évig televízióm.
Akkor nézegettem francia filmeket francia felirattal.
Ugyanazon nyelvű feliratok is hasznosak,
ha az embernek nem elég kifinomult a hallása.
A modern skót (Glaswegian) filmeknél
puskázom a moziban a magyar feliratból.
De az alabamai diákok vagy az ausztrál csavargók
kiejtésének hiteles visszaadása hallatán is
nagy bajban vagyok a független filmekben.
(A hollywoodi ipar profi termékeit kerülöm az összes Oscarjával együtt.)
Néha mai magyar filmeket is angol felirattal nézek meg moziban,
mert anyanyelvemen sem értek minden
elharapott, nyögdécselt, kurjantott megnyilatkozást ...
Fesztiválokon, filmheteken - a tömeg mellett -
a hangbemondás (és a készüléke)
is szokott idegesíteni régebben,
- amikor még jártam ilyenekre.
A távol-keleti filmeket meg gyakran úgy feliratozzák angolul,
hogy szótárból lefordítják az egyes szavakat angolra,
majd egymás mellé rakják.
A végeredmény pedig minden,
csak nem angol mondat.
A magyar fordítók művei közül viszont láttam art mozikban
mostanában néhány igazán bravúros szövegű feliratozást.
Üdv.:
NpL
Nincs időm konferenciákra járni,
de a témáról van véleményem.
Van úgy, hogy először látok egy adaptációt,
s utána olvasok el egy regényt
vagy olvasok még a rendezőről, színészről is.
(Jaj, ezt a"forrópostát" most áttöltötték
a"kinézés" postára más felülettel ...)
Sok egyéb kérdést föl lehetne még vetni kapásból.
Pl.: Készültek igényes szinkronok is,
igazi nagy magyar színészi teljesítményekkel.
Ha az ember a feliratot olvasgatja,
nem mindig tudja alaposan megnézni a képeket.
Néha még a felirat elolvasására sem jut elég idő.
Különösen, ha a valaki nem anyanyelvén olvas feliratokat.
Az ezredforduló körül volt pár évig televízióm.
Akkor nézegettem francia filmeket francia felirattal.
Ugyanazon nyelvű feliratok is hasznosak,
ha az embernek nem elég kifinomult a hallása.
A modern skót (Glaswegian) filmeknél
puskázom a moziban a magyar feliratból.
De az alabamai diákok vagy az ausztrál csavargók
kiejtésének hiteles visszaadása hallatán is
nagy bajban vagyok a független filmekben.
(A hollywoodi ipar profi termékeit kerülöm az összes Oscarjával együtt.)
Néha mai magyar filmeket is angol felirattal nézek meg moziban,
mert anyanyelvemen sem értek minden
elharapott, nyögdécselt, kurjantott megnyilatkozást ...
Fesztiválokon, filmheteken - a tömeg mellett -
a hangbemondás (és a készüléke)
is szokott idegesíteni régebben,
- amikor még jártam ilyenekre.
A távol-keleti filmeket meg gyakran úgy feliratozzák angolul,
hogy szótárból lefordítják az egyes szavakat angolra,
majd egymás mellé rakják.
A végeredmény pedig minden,
csak nem angol mondat.
A magyar fordítók művei közül viszont láttam art mozikban
mostanában néhány igazán bravúros szövegű feliratozást.
Üdv.:
NpL