Kedves Listaolvasók!
Az OSZK katalógusábol idézem:
>Zrínyi Miklós (1620-1664)
>Szigeti veszedelem (angol)
> The siege of Sziget / Miklós Zrínyi ; transl. by László Kőrössy ; ... introd. by George Gömöri. -
> Washington, D.C. : Catholic Univ. of America Press, cop. 2011. - XXV, 267 p. : ill. ; 22 cm
> Bibliogr.: p. 263-267.
>ISBN 978-0-8132-1861-8
>magyar irodalom
>eposz — fordítás
>894.511-131 =20
> Mt.: Kőrössy László (ford.) — Gömöri György (1934-) (előszó)
Örvendetes fejlemény, hogy megjelent a teljes mű fordítása.
Nem láttam még a szöveget.
Ismertetése laikus angol ajkúak számára:
Times Literary Supplement, March 9 2012, p. 27.
(- sajnos most nem t'om kiolllózni :-( )
Régebbi magyar híradás a fordítóról:
http://interno.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=12411&Itemid=99999999
Bár prózában egyhangúbb lehet,
de így is tiszteletet parancsol.
Üdv.:
NpL
Ide nem tartozó UI.:
(Például mikor modern angol prózában olvastam a Piers Plowman B változatát,
az sokkal nehézkesebbnek és unalmasabbnak tűnt,
mint mikor az XIV. századi középangol versszöveget olvastam végig.
De nem akarok felvágni,
temészetesen használtam szószedetet,
és történeti jegyzeteket ahhoz:-)
"Maga mire ilyen szerény?"- kérdezte tőlem <<eccer>> Maczika Béla.
Csak néha úgy beszélnek a szereplők, én meg olyan rosszul hallok,
hogy magyar filmeket is idegen nyelvű felirattal néztem moziban.)
Az OSZK katalógusábol idézem:
>Zrínyi Miklós (1620-1664)
>Szigeti veszedelem (angol)
> The siege of Sziget / Miklós Zrínyi ; transl. by László Kőrössy ; ... introd. by George Gömöri. -
> Washington, D.C. : Catholic Univ. of America Press, cop. 2011. - XXV, 267 p. : ill. ; 22 cm
> Bibliogr.: p. 263-267.
>ISBN 978-0-8132-1861-8
>magyar irodalom
>eposz — fordítás
>894.511-131 =20
> Mt.: Kőrössy László (ford.) — Gömöri György (1934-) (előszó)
Örvendetes fejlemény, hogy megjelent a teljes mű fordítása.
Nem láttam még a szöveget.
Ismertetése laikus angol ajkúak számára:
Times Literary Supplement, March 9 2012, p. 27.
(- sajnos most nem t'om kiolllózni :-( )
Régebbi magyar híradás a fordítóról:
http://interno.hu/index.php?option=com_content&task=view&id=12411&Itemid=99999999
Bár prózában egyhangúbb lehet,
de így is tiszteletet parancsol.
Üdv.:
NpL
Ide nem tartozó UI.:
(Például mikor modern angol prózában olvastam a Piers Plowman B változatát,
az sokkal nehézkesebbnek és unalmasabbnak tűnt,
mint mikor az XIV. századi középangol versszöveget olvastam végig.
De nem akarok felvágni,
temészetesen használtam szószedetet,
és történeti jegyzeteket ahhoz:-)
"Maga mire ilyen szerény?"- kérdezte tőlem <<eccer>> Maczika Béla.
Csak néha úgy beszélnek a szereplők, én meg olyan rosszul hallok,
hogy magyar filmeket is idegen nyelvű felirattal néztem moziban.)