"A könyvtári hálózat nem formális és informális képzési
szerepének erősítése az élethosszig tartó tanulás érdekében. Olvasási és digitális
kompetenciák fejlesztése könyvtári szolgáltatásokkal. A PTE Egyetemi Könyvtár a
minőségi oktatás és a hatékony tanulás...".
Egyre gyakrabban fordul elő, hogy nem értem a ma használatos (magyar) nyelvben egyes szavak jelentését, s örülnék, ha valaki lefordítaná őket. Mi a különbség a "nem formális" és az "informális" között?
Formális az "Idegen szavak szótára (Tolcsvai Nagy Gábor, Osiris, 2007.)" szerint: alaki ..., előírásos, szabályos, bevett, társadalmilag szokásos, hivatalos, nem bizalmas, ... nem természetes nyelvi". A nem formális tehát ennek az ellenkezője kéne legyen(azaz informális), ebben a szótárban: közvetlenül személyes, magánjellegű, kötetlen ...
A kérdés tehát: a nem formális és "az" informális (a kettő együtt, ha jól értem, ez is, meg az is) nem mondanak ellent egymásnak?
Itt el is akadtam, s nem próbáltam megfejteni, hogy mi történik a hálózat képzési szerepének erősítésével. Csak az okozott újabb gondot, hogy ezekkel, mármint erősítésükkel az élethosszig tartó tanulás érdekében olvasási és digitális kompetenciák fejlesztésére van szükség. Miért nem lehet egyszerűbben, magyarul? Ha jól tudom a kompetencia = "szakmai" hozzáértés, szakértelem, hivatottság, "az embernek az a vele született képessége, hogy anyanyelvén a nyelv elemkészlete és szabályai alapján nyelvtanilag helyes mondatokat hozzon létre". Nem folytatom, pedig a következő mondat mondanivalóját is lehetne szebben, érthetőbben megfogalmazni.
Kérdés: csak ilyen vagy ehhez hasonló címekkel lehet pályázato(ka)t nyerni? A bírálók értik, hogy miről van szó?
Válasz: biztosan én vagyok kompetenciák híján.
Sajnos nem tudok részt venni a beszámolón, pedig ott - bízom benne - megtudhatnám (majdnem azt írtam: módom lenne megtudni), hogy milyen elvégzett munkáról számolnak be a tisztelt kollégák.
Berke Barnabásné
ny. könyvtáros