2014. augusztus 6., szerda

Re: [KATALIST] Transzliterálás



még valami...

nem pontosan láttam,  a levélben a borító vagy a címoldal lett  felmutatva..mert ez is fontos  a leíráshoz:
lsd. Bibliográfiai leírás szabványok stb.adatforrások rendje...
Adatcsoportok és a hozzájuk kapcsolódó forráshelyek,

 Általános előírások
A leírás nyelve, írásrendszere
Az adatokat többnyire azon a nyelven és írásrendszerben kell leírni, ahogyan a forrásban szerepelnek. A 4., 6., 7. adatcsoportokban (Terjedelem, Megjegyzés, Terjesztés) azonban a leírást készítő intézmény nyelvén és írásrendszerén kell közölni az adatokat.
Transzliterálás (elsősorban a cirill és görög betűk átírása)
A nem latin betűs írású adatokat a megfelelő szabvány vagy szabály szerint át kell írni.
Nagybetű használata
A nagybetűk használatánál mindig az adott nyelv helyesírását kell figyelembe venni.
Sajtóhiba ([!] vagy [sic] alkalmazása)
A téves vagy sajtóhibás adatokat a forrásnak megfelelően kell leírni és a téves adat után szögletes zárójelbe tett felkiáltó jellel és az utána írt helyes adattal kell helyesbíteni.
Rövidítés
A latin betűs leírásokban a nemzetközivé vált latin nyelvű kifejezéseket kell alkalmazni, ezek szabványosan rövidíthetők.

azután  van:

 

Átírási szabványok: nem latin írásrendszerben közölt adatok átírását szabályozzák
Magyar szabvány a cirill-latin transzliterációra MSZ KGST 1362-78

MSZ ISO 9:1997 Információ és dokumentáció. A cirill karakterek transzliterációja latin karakterekre. Szláv és nem szláv nyelvek. 15 p.

és

Az ISO 9:1995 alapján

Lásd:  a Az átírási szabályok. A görög, a cirill és a gót betűk transzliterálása

 a LOC  illetve nemzetközi szakmai kitételeket is át lehet tekinteni...különösen a gépi feldolgozáskor.

Barátsággal:P.S.Ildikó




2014. augusztus 6. 16:14 Péter Mátyás Eötvös írta, <eotvospm@gmail.com>:
Tisztelt Lista, Kedves Gábor!

Bő két éve tanulok oroszul, és bő fél év (ami lehet szűk egy is - nézőpont kérdése... :-) ) múlva középfokú nyelvvizsgát szándékozok tenni.

Ezért merek hozzászólni a témához (no meg azért, mert segítettem a kollégánknak én is).

"De már ebben
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
betű, vagy külön az s és a cs."

Nem vagyok nyelvész, de...
Nem találkoztam még olyan szóval (felfigyeltem volna rá). ahol a "scsá" (vagy "sjá"), azaz «Щ щ» betűt külön S «Ш ш» és CS «Ч ч» betűkkel írnák le, pont ez a lényege ezeknek a kettőshangzóknak.

Mentségemre szolgáljon, hogy az orosz referens kolléganő, és az orosztanárom is szabadságon van, így nem tudtam kitől visszacsatolást kérni.

Ui: Bónuszként az orosz területeken szokásos kifele mutató tyúkláb jelet használtam a betűk előtt, ki figyelt fel rá? :-)

Eötvös Péter Mátyás

Feldolgozó könyvtáros





2014. augusztus 6. 13:32 mandygabor@yahoo.com írta, <mandygabor@yahoo.com>:
Kedves Kollégák!

Örülök, hogy megoldódott a konkrét könyv átírásának gondja.

A legegyszerűbb megoldás persze a selejtezés lett volna.
Mert ha nem tud senki belaroszul, akkor csak a képeket
lehet nézegetni.

Komolyra fordítva a szót én magam a vonatkozó ISO
szabványt ajánlottam volna:
http://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_9

A hetvenes évek átírási szabványa megfelelt a magyar
kiejtésnek, de az oda-vissza transzliterálásra nem volt
alkalmas. Aszerint a szerző Saraj, Mikalaj lenne, a
cím pedig: Belavezsszkaja  puscsa. De már ebben
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
betű, vagy külön az s és a cs.

Az új szabvány oda-vissza működik, de az a gond vele,
hogy a diakritikus jelek egyrészt nincsenek meg egy
szabványos billentyűzeten, ezért állandóan valamilyen
táblázatból kell beszúrni, másrészt a besorolásnál és
az online keresésnél általában nem is veszik őket
figyelembe.

A fentiek alapján én a nyolcvanas években magánhasználatra
kidolgoztam egy olyan prefixumos átírást, amely mindkét
irányban kiválóan működik, és ráadásul a segédjelek minden
billentyűzeten megtalálhatók.

Például a ja betű %a (lehetne ^a is, de a magyar klaviatúrán
a kúp karakter nehézkesen kezelhető), ugyanígy a ju = %u,
a cs = *c, az s = *s. (Az sz persze s.) Ha csak magyarok
transzliterálnának, ez sokkal könnyebb lenne. %A duma%u,
*cto éto bylo by o*cen' horo*so.

Sok mindent kitalál a magára hagyott elme. Amikor még
csak amerikai klaviatúra létezett, én írtam egy primitív
szövegszerkesztő programocskát, amelyikben a funkció-
billentyűkre telepítettem a speciális magyar betűket:
F1=á,  F2 =é,  F3=í,  F4=ó,  F5=ö,  F6=ő,  F7=ú, F8=ü
és F9=ű. Így maradhatott az eredeti billentyűzetkiosztás,
nem kellett semmit átragasztani. (Ó, azok a régi kreatív
idők!)

A cirillbetűket egyébként nem ártana újra megtanulni.
Legalább a világot elözönlő orosz turisták miatt. Ők is
be-bejöhetnek a könyvtárunkba.

Mándy G.


--------------------------------------------
On Wed, 8/6/14, Arany J. Iskola Könyvtár <aranykonyvtar@battanet.hu> wrote:

 Subject: [KATALIST] belarusz :) transzliterálás
 To: katalist@listserv.niif.hu
 Date: Wednesday, August 6, 2014, 12:36 PM

 Kedves Kollégák!

 Köszönöm a sok segítséget a transzliteráláshoz! Most
 már sikerült leírnom
 a legalább 30 éve itt kallódó könyvet. :)

 Kedves Károly!

 Azt sem tudtam megállapítani igazából hogy milyen nyelv,
 az én
 generációmnak ezek a kriksz-krakszok orosz betűk és
 kész. :) Így igen nehéz
 lett volna a transzliterálás bármilyen wiki-táblázattal
 is, de szerencsére
 sok kolléga sietett a segítségemre.
 Én maradian azt mondom, hogy szakértelem a wikipédia
 felett....
 De köszönöm a segítséget!

 Üdv: Tőkés Bernadett
 _________________________________________________________
 This mail was sent using Battanet Webmail - www.battanet.hu


 _______________________________________________
 Katalist mailing list
 Katalist@listserv.niif.hu
 https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist

_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist


_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist