2014. augusztus 6., szerda

Re: [KATALIST] orosz transzliterálás

Kedves Tibor!

Csak akkor tudok egyetérteni a törléssel, selejtezéssel, ha nincs meg máshol idehaza, mert ugyebár a külföldi - lassan már a hazai is, ld. postaktg. - kközi elég költséges. Pl. Néha - és nem csak néha - a szakirodalom feldolgozásánál keresnek "ősi" műveket.
A transzliteráció egy nagyon kényes kérdés, hiszen a korábbi szabályok eléggé eltérnek a jelenlegi alkalmazásoktól. Most nem fogok példákat hozni, mert aki dolgozott vele, enélkül is tudni fogja - nekem a mai napig a régi van az agyamban, azaz ha rászorulok, megyek segítséget kérni...
Merre is lehetne lépni??? Minden korábbi, adott esetben - nézzük az olvasó, kutató szempontjából - régi transzliteráción átesett művet újra transzliterálunk??? Vagy bízzuk magunkat az ETO-ra, vagy tárgyszóra? Már ahol és ami van???

Na erre varrjunk gombot... 

Miért is merem feltenni ezt a kérdést??? 

Lássuk csak példaképpen az ETO-t!

Anno az erdészet - ha szabad hazabeszélnem - a 634 alá tartozott, aztán jött a 630* és az oxfordi rendszer...
vagy említsem a 4-est???

Jómagam "élvezője" vagyok - hálás is - az informatika nyújtotta csodának, de a napi munkában látom, hogy oda kell figyelnünk, bármennyire is szeretnénk néha elfeledni, a múltra, elődeinkre, az általuk és általunk elkövetettekre.

... levélírás közben született kérdésem - teljesen független a fentiektől -, amit kérem telefonon képzeljetek el:

Olvasó: Keresem X Fogel műveit
Könyvtáros: Fogel, F-fel
Olvasó: Nem V-vel

azaz, pl. több nyelvi környezetben (angol) a Vogel nevet nem fogják F-fel ejteni, de ahol nagyobb német nyelvi hatás van, automatikusan a V-nél keresnénk...

Üdvözlettel - zso

... asszem jobb lesz, ha tényleg elmegyek szabadságra :)





2014. augusztus 6. 13:05 G. Tibor Szabó írta, <szabo.g.tibor@gmail.com>:
Máshogy közelítem meg a kérdést: ha a könyv eleddig kallódott a
szovjet-magyar (kényszer)barátság megromlása óta (van annak
már vagy 25 éve), akkor tán nem is kereste olvasó. Ha nem keresték,
nem törölni kellene inkább, mint precízen feldolgozni?
Lehet, hogy ez a döntés volna "szakszerűbb"?

Bár az is lehet, hogy maholnap a belorusz (politikai) kultúra lesz nálunk
a követendő, vagy esetleg visszahívjuk az oroszokat.
Akkor pedig jól jön majd vendégeinknek egy kis "hazai olvasmány" ;-)

Transzliterálási tippem egyébként
- latin átírásra: Belovežskaâ pusča
http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0005_08_biblio_i_scorm_01/3651_transzliterlsi_tblzatok.html
(Ha nem látszik, az első szó z betűjén és a második c betűjén hangérték módosító
hacsek ill. caron jel van, közismertebben "fordított kalap", az első szó végi a-n pedig sima kalap).
- magyar átírásra: Belovezsszkaja puscsa
http://hu.wikipedia.org/wiki/Belarusz_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9

Egyszersmind célszerű a megfelelő(bb) Wikipédia szócikket használni (belarusz ábécé),
de ez már nem a Wiki minőségén, hanem a kereső személyén múlik.
Mint tudjuk, a magyar Wikipédiát nem zsíros EU projektpénzből fejlesztik.
Ha úgy lenne, talán tolonganának a szerkesztéséért azok, akik most fanyalognak rajta.

Üdv.: Szabó G. Tibor






2014. augusztus 6. 11:19 Csabay Károly írta, <csabay58@gmail.com>:
Még egy kis adalék a témához:
http://hu.wikipedia.org/wiki/Belavezsszkaja_Puscsa_Nemzeti_Park

(S egyszersmind: Hajrá, Wikipédia! Bela... Belo... van zs, nincs zs
[úgy értem, ж] stb.)

csk


Arany J. Iskola Könyvtár <aranykonyvtar@battanet.hu> írta (2014.
augusztus 6. 10:29):
> Kedves Listatagok!
>
> Kis iskolai könyvtárunkban találtam egy kallódó könyvet - nyilván még a
> szovjet barátság emlékére maradt itt. De nem tudom transzliterálni, és nem
> találtam magyar leírást hozzá.
>
> http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxMDY3/z/jMAAAOxyVaBS6xTJ/$_57.JPG
> ISBN 5-338-00589-1
>
> Kérem, ha valaki tud, segítsen nekem.
>
> Köszönöm:
>
> Tőkés Bernadett
> _________________________________________________________
> This mail was sent using Battanet Webmail - www.battanet.hu
>
>
> _______________________________________________
> Katalist mailing list
> Katalist@listserv.niif.hu
> https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist

_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist



--
---------------------------------------------------------------------
Szabó G. Tibor
---------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Katalist mailing list
Katalist@listserv.niif.hu
https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist